Сообщить об ошибке

Иан поднял голову. Встретившись взглядом с серыми глазами мисс Пендлтон, он начал двигаться. Теперь он мог довольно естественно перемещаться по сцене. Напряжение на лице мистера Далтона постепенно спадало.

— Мистер Далтон, у вас действительно хорошая координация движений. За исключением небольшого напряжения, всё выглядит очень естественно. Почему же вы так упорно отказывались от уроков танцев во времена Итона?

— Мне совершенно не нравилась мысль о том, что нужно обнимать за талию и смотреть в глаза мальчикам, с которыми мы мерялись силами на крикете и гребле.

Мисс Пендлтон тихо рассмеялась.

— Да, это действительно неловко. Но ведь джентльмен, не умеющий танцевать, по-своему страдает в светском обществе.

— Из-за этого на балах я превратился в невежливого джентльмена, игнорирующего дам.

— Должно быть, вам было обидно.

Он покачал головой.

— На самом деле, я так и думаю. Не могу вести приятную беседу с дамами, не умею танцевать. Как ни посмотри, я далёк от настоящего джентльмена.

— Кажется, у нас с вами разные взгляды на качества джентльмена. Я считаю, что танцам и красноречию можно научиться.

— Тогда что же, по мнению мисс Пендлтон, является качествами джентльмена?

— Уважение к дамам, нет, ко всем окружающим. Если это есть, остальное не имеет значения.

— Что же делать. Я и в этом отношении не прохожу на звание джентльмена. Я уважаю людей, но не отличаюсь хорошими манерами. Особенно светскими. Я отгородился от мира, потому что мне казались обременительными правила, которые нужно соблюдать. Вино на многолюдном званом ужине кажется мне менее сладким, чем вечерний воздух, которым я наслаждаюсь в одиночестве на террасе своего особняка. Ах, мисс Пендлтон, вы, наверное, не понимаете.

Мисс Пендлтон улыбнулась.

— Я провела в светском обществе двенадцать лет, посетив бесчисленное множество званых ужинов и балов. Иногда я танцевала с кем-то, а иногда становилась «цветком у стены» и наблюдала, как танцуют другие. Я солгала бы, если бы сказала, что за всё это время ни разу не хотела насладиться вечерним воздухом в одиночестве. Порой мне тоже хотелось сбросить перчатки и выбежать на улицы Лондона.

Брови мистера Далтона слегка приподнялись от неожиданной откровенности. Мисс Пендлтон продолжила:

— Однако для дамы светская деятельность — это то, чего нельзя избежать и чего нельзя избегать, как человек должен научиться ходить, а рыба — плавать. В этом, пожалуй, и заключается разница между дамами и джентльменами.

— В таком случае, дамы находятся в весьма стеснённом положении.

Мисс Пендлтон тихо засмеялась.

— Даже если это так, мистер Далтон, не жалейте дам. У нас есть своя жизнь и своё счастье. Мы создаём счастье тихо и элегантно, словно плетём кружево, стежок за стежком. Надеюсь, у вас появится дама, с которой вы сможете разделить это счастье.

— Я не уверен, что счастье мужчины и женщины можно разделить. Мужчины вокруг меня после женитьбы постоянно увлечены работой и охотой, проводя время вне дома, а женщины остаются дома, воспитывая детей и занимаясь домашними делами. Так было с начала времён. В этом отношении мужчины и женщины слишком разные.

— И в моём окружении много таких пар. Но я думаю, что если это действительно гармоничная пара, то даже при разделении работы и домашних дел они будут стремиться проводить вместе как можно больше времени. Не потому, что стараются, а потому что сердце естественно этого желает. Ведь родственная душа — это постоянное, неустанное влечение друг к другу.

Мистер Далтон на мгновение опустил глаза, погрузившись в размышления.

— Родственная душа. Вы верите, что такое существует, мисс Пендлтон?

— Да.

— В такое понятие, которое нельзя увидеть глазами или потрогать?

— Я верю в это так же сильно, как в существование Бога.

Мистер Далтон усмехнулся.

— У вас романтические представления о браке.

Мисс Пендлтон пожала плечами.

— Поэтому, видимо, я и веду жизнь, далёкую от замужества.

Мистер Далтон был не из тех, кто соблюдает приличия, но в этот раз предпочёл не смеяться над её шуткой.

— Теперь я понимаю, почему Уильям познакомил меня с вами. Вы подтверждаете то, о чём я всегда думаю, но в чём тут же начинаю сомневаться.

— У вас такие же взгляды, как у меня, мистер Далтон?

Мистер Далтон внимательно всмотрелся в пепельно-серые глаза мисс Пендлтон.

— Да.

Он тихо добавил, словно говоря сам с собой:

— Я верю в это настолько сильно, что считаю брак без этого бессмысленным.

Мисс Пендлтон посмотрела на своего партнёра по танцу с более тёплым выражением лица. Встретить человека со схожими взглядами, да ещё и разделяющего такую твёрдую веру, как убеждение, — он казался ей близким, хотя с момента их первого приветствия не прошло и часа. Как давний друг.

Тем временем в его чёрных глазах, всё это время устремлённых на мисс Пендлтон, начал появляться особый свет. Сияние, подобное голубому пламени. Что-то горячее, что начинало тихо разгораться.

Мисс Пендлтон, глядя в его глаза, задумалась о том, какое новое чувство в нём зародилось. Может быть, её слова пробудили в нём желание найти любовь? Или он просто согласился с тем, что она сказала?

В любом случае, этого было достаточно, чтобы она прониклась к мистеру Далтону новой симпатией. По крайней мере, он был молодым человеком, который серьёзно воспринимал слова дамы.

Мисс Пендлтон радовалась этому даже больше, чем тому, что он был красив и имел хорошее положение. Ведь она не могла ни дружить, ни знакомить со своими подругами джентльмена, который не относился серьёзно к мыслям дамы.

Музыка закончилась. Они вежливо поклонились друг другу, и мистер Далтон, взяв мисс Пендлтон за руку, проводил её обратно на место. Мистер Фэрфакс, наблюдавший за их танцем, поаплодировал им и выразил мисс Пендлтон благодарность за помощь его неумелому другу. А мистеру Далтону он выговорил за то, что тот утомил мисс Пендлтон.

Но мистер Далтон, казалось, не слышал упрёков друга и пристально смотрел в одну точку. На мисс Пендлтон, которая, проверяя местонахождение своих подруг, даже не замечала, что взгляд джентльмена прикован к ней.

Мисс Пендлтон по очереди представила мистеру Далтону своих подруг.

Две дочери барона Рейтса — мисс Кейт Рейтс и мисс Эва Рейтс. Им было двадцать и двадцать один год соответственно, они прекрасно играли на фортепиано, вышивали и были милыми девушками.

Затем младшая дочь судьи Хейтона — мисс Кэтрин Хейтон. Двадцатидвухлетняя девушка, превосходно играющая на арфе и владеющая французским языком, с очаровательной улыбкой.

Но самой красивой среди них была двадцатилетняя мисс Дора Лэнс, единственная дочь баронета Лэнса.

Она обладала талантами в музыке, вышивании и всех видах искусства, а её интеллект был несравненно выше сверстниц. В последнее время она, сменив сменившую фамилию мисс Элизабет Дейер, становилась новой звездой светского общества.

Мистер Далтон вежливо приветствовал каждую даму, когда их представляли, и добросовестно отвечал даже на пустяковые вопросы. Наблюдавшая за ним мисс Пендлтон заметила, что его колючее отношение, которое он проявлял при встрече с ней, исчезло.

Она предположила, что мистер Далтон, благодаря разговору во время танца, решил действовать более решительно в вопросах любви, и искренне радовалась этому.

По мере продолжения беседы дамы, окружавшие его, постепенно заметили, что мисс Дора Лэнс проявляет в этом соревновании особое рвение. Соперничать со звездой светского общества мисс Лэнс! К тому же, рядом с ней находилась известная своей напористостью миссис Лэнс, которая изо всех сил старалась пригласить мистера Далтона на званый ужин.

Дамы отказались от этой игры и ушли танцевать с другими джентльменами или с унылыми лицами удалились в комнату отдыха.

Когда мистер Далтон принял приглашение миссис Лэнс, мисс Пендлтон прошептала стоявшему рядом мистеру Фэрфаксу:

— Что ж, я, пожалуй, пойду.

— Уже?

— Я нашла для мистера Далтона даму, с которой он может насладиться сегодняшним вечером, так что моя миссия выполнена.

— Вы не хотите продолжить веселье? Скоро начнётся ещё один вальс.

— Мне хочется поцеловать бабушку на ночь больше, чем танцевать вальс. Скоро десять, если я уйду сейчас, то успею помочь ей приготовиться ко сну.

— Ах, в таком случае, позвольте мне организовать для вас экипаж.

— Не стоит. Я заранее предупредила кучера, что вернусь примерно в это время. Он уже должен ждать меня снаружи.

Мистер Фэрфакс кивнул.

— Благодарю вас за сегодняшний вечер, мисс Пендлтон. Желаю вам благополучно добраться домой.

— Да. Было приятно, мистер Фэрфакс. Приезжайте как-нибудь с мистером Далтоном. Думаю, бабушке будет очень приятно познакомиться с мистером Далтоном.

— Ха-ха, конечно. До свидания.

Мистер Фэрфакс поцеловал тыльную сторону её руки.

Мисс Пендлтон, накинув на плечи шаль, быстро спустилась по лестнице. Выйдя за дверь, она почувствовала, как прохладный ночной воздух приятно остудил её тело, разгорячённое от духоты в зале.

Мисс Пендлтон села в экипаж семьи Пендлтон, ожидавший перед залом. За её спиной доносилась прекрасная мелодия вальса.

Интересно, пригласил ли мистер Далтон мисс Лэнс на танец? Наверняка пригласил. Как можно оставаться равнодушным, когда такая красивая дама проявляет к тебе пылкий интерес?

Сидя в экипаже, мисс Пендлтон представила, как они танцуют. Идеальная пара красавца и красавицы. Если они поженятся, то получится пара ещё прекраснее, чем супруги Мортон. Хотя, конечно, ещё рано делать такие выводы.

Пока она размышляла об этом, кучер сел на своё место, взял вожжи и тронул лошадей.

Экипаж дёрнулся и начал движение.

Но вдруг до погружённой в мысли мисс Пендлтон донёсся мужской возглас:

— Мисс Пендлтон!

Мисс Пендлтон вздрогнула от неожиданности и приказала остановить экипаж. У окна кареты стоял мистер Далтон. Видимо, он выбежал в спешке — дыхание его было прерывистым, а волосы слегка растрёпаны. Ошеломлённая мисс Пендлтон широко раскрыла глаза и воскликнула:

— Мистер Далтон, что случилось?

— Я не мог отпустить вас без прощания. Вы оказали мне сегодня такую любезность, а потом ушли, не сказав ни слова, как чужая.

Его голос звучал низко и глухо. Мисс Пендлтон, не имевшая намерения обидеть его, растерялась.

— Если так показалось, прошу прощения. Я думала, что мы скоро увидимся снова, поэтому особое прощание не требуется.

— Скоро?

Мисс Пендлтон с улыбкой объяснила:

— Я сказала мистеру Фэрфаксу. Что буду рада, если вы оба когда-нибудь посетите наш дом. У нас часто устраиваются чаепития или небольшие музыкальные вечера для молодых джентльменов и дам. Это непринуждённая обстановка, и я уверена, что вы тоже получите удовольствие, мистер Далтон.

Мистер Далтон молчал. Поскольку он стоял спиной к свету, мисс Пендлтон не могла хорошо разглядеть его лицо, но чувствовала, что ему это не очень по душе.

Мисс Пендлтон поспешила добавить:

— Я не настаиваю. Если вы заняты...

— Это мероприятие организуете вы, мисс Пендлтон?

ОГЛАВЛЕНИЕ